Известны четыре толкования этих стихов.
1)Речь тут идет об опасности потери христианином вечного спасения; эта точка зрения не может быть принята в свете имеющихся в Библии заверений о том, что спасение,будучи Божиим делом,-необратимо.
2)Автор предостерегает против такого неистинного уверования, которое дает лишь "вкусить" спасения,но не стать истинными "причастниками" его.
3)Гипотетическое толкование: если бы христианин потерял свое спасение, то путь к новому покаянию был бы закрыт для него.
4)В стихах содержится предостережение против опасности отступления христианина с позиций истинной веры и соответствующей ей жизни-до такой степени,что для последующего служения он становится непригодным (см. 1 Кор9,27),а потому не разделит готовившейся ему славы в Тысячелетнем царстве. На этой точке зрения стоит и автор данных комментариев.
Главная мысль сводится тут к следующему: Ибо невозможно (тех, которые)...опять обновлять покаянием.Из того,что говорит автор о "тех,которые...",ясно,что он подразумевает христиан.
Прежде всего он описывает их как людей, однажды просвещенных. Сказать это о тех, кто обратился ко Христу,-естественно (см. 2 Кор4,3-6).Еще один раз прибегнет автор к слову "просвещены" в 10:32, и там оно несомненно употреблено по отношению к обратившимся.
О тех же людях автор говорит как о вкусивших дара небесного, и это опять-таки предполагает их начальное обращение (см. Иоан 4,10; Рим 6,23; Иак 1,17-18).Несостоятельной была бы попытка уйти от такого именно понимания фразы на том основании, что "вкусить"-не значит стать истинным "причастником" чего бы то ни было,-прежде в свете употребления автором того же слова "вкусить" в 2:9, где речь идет о смерти Иисуса Христа.(см. также 1 Пет 2,3, где цитируется Псал 33,9)
"Тех,которые.." автор характеризует далее как соделавшихся причастниками Святого Духа.Здесь же греч.слово метохои, которое встречается в 1:9 ("соучастники"), в 3:1 ("участники") и в 3:14 ("причастниками"); всюду автор адресует это слово своим читателям-христианам. Он считает,что "причастниками Духа Святого" они сделались в результате своего обращения ко Христу. Наконец они "вкусили" благого глагола Божия и сил будущего века. Тут автор несомненно имел ввиду обращенных, которые, будучи просвещены словом Божиим, познали благость Его,а также реальность Его чудес (слово "силы" нередко употребляется в Новом Завете в значении "чудес"; ср.2:4).
Далее, однако, следует мрачная констатация: И отпадших. Автору, очевидно, были известны и такие. И все же под этим словом не подразумеваются потерявшие жизнь вечную, которая, как это недвусмысленно явствует из Евангелия от Иоанна, есть неотъемлемое достояние тех, кто уверовали во Христа. Автор имел здесь ввиду отступников от веры (см. Евр 3,6.14, 10,23-25, 35-39). Утверждение, что отступничество невозможно для человека, однажды возрожденного свыше, есть не более чем богословское предположение,не находящее подтверждения в Новом Завете. Апостол Павел, к примеру, хорошо знал, какой опасностью грозили лжедоктрины христианской вере; он упоминал, в частности, об Именее и Филите, которые говорили, что "воскресение уже было" и разрушили " в некоторых веру" (2 Тим 2,17-18). Автор послания к Ереям стоял на реалистических позициях и со всею серьезностью относился к опасности, угрожавшей его читателям. Поэтому и предупреждал, что тех, которые "не устоят",т.е. "отпадут", несмотря на великие духовные привелегии, которые они познали на опыте, невозможно будет опять обновлять покаянием. Причина такой "невозможности" выражена в следующих словах: когда ( в значении "потому что") они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.
Отступившие от своего христианского вероисповедания "делают шаг" навстречу тем, кто отвергают Христа. Когда они впервые уверовали в Него, они тем самым признали несправедливость Его распятия; они признали, что лишь вследствие греховного отвержения Спасителя людьми оно стало возможным. Но отрекшись от этого мнения, они оказались на стороне врагов Иисуса, утверждавших, что смерть на кресте Он заслужил. И в этом смысле "они снова распинают в себе Сына Божия" и способствуют отвержению Его другими. В свете того, что инициаторами "первоначального" распятия явились евреи, эти слова автора приобретают особое звучание-если его читатели были евреями,готовыми отступить на позиции вероисповедания своих отцов, в той или иной форме его. Таких людей нельзя было вновь приводить к покаянию. Утверждая это, автор, имел ввиду ожесточение их сердец, и в свете этого их "протест" против попыток не вновь их обратить в христианство, а добиться от них последовательности и твердости в христианском вероисповедании.
ПРОЩАТЬ, ПРОЩЕНИЕ
Само понятие "прощение" подразумевает наличие, по крайней мере, двух лиц: одного, который
совершил какой-то проступок, и второго, жертву обиды. Прощая, обиженный отказывается от своего
права на справедливое возмездие, решив не отвечать обидчику, как он того заслуживает. Если обидчик
раскаивается и принимает прощение, былые отношения, испорченные нанесенной обидой,
восстанавливаются, а вина обидчика забывается, как будто ее и не было. В Новом Завете понятие
"прощение" чаще всего обозначается глаголом "af'ihmi, аф\'иэми, одно из значений которого "прощать
(кого-то за проступок)", и соответствующим ему существительным "'afhsis, \'афэсис - "прощение."
Глагол "af'ihmi, аф\'иэми может также означать (помимо прочего) "списать долг." Еще одно греческое
слово, которое иногда может переводиться как "прощать" - "apol'uw, апол\'юо. Но чаще оно
употребляется в значении "освобождать", "помиловать или отпустить (узника)."
Лк 6:37 "Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте [греч.
апол\'юо], и прощены будете [греч. апол\'юо]." Что же касается приводимых ниже примеров, то они
иллюстрируют наличие сопутствующих слов: долги, проступки, грехи, беззакония.
Мф 6:12 "И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим." GNB "Прости нам
проступки, совершенные нами, как и мы прощаем проступки, совершенные перед нами другими."
Мф 6:14-15 "Ибо, если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш
Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений
ваших."
Мф 18:27 "Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил [греч. апол\'юо] его и простил
[греч. аф\'иэми] ему."
Мк 1:4 "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов."
Рим 4:7-8 "Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты; блажен человек, которому
Господь не вменит греха." GNB "Счастливы те, чьи проступки прощены, чьи грехи отпущены!
Счастлив тот, чей грех покрыл Господь!"
Еф 1:7 "В Котором мы имеем искупление Кровью Его, прощение грехов, по богатству благодати
Его."
1 Ин 1:9 "Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи
(наши) и очистит нас от всякой неправды." Еще одно греческое слово, которое иногда переводится как
"прощать" - qar'izomai, хар\'изомай. В зависимости от контекста это слово можно переводить как
"оказывать милосердие, щадить" или "прощать." Здесь важным смысловым нюансом является именно
милость, милосердие к тому, кто получает прощение. Это слово в значении "прощать":
Лк 7:42-43 "Но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них
более возлюбит его? Симон отвечал: думаю тот, которому более простил."
2 Кор 2:7 "Так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною
печалью."
2 Кор 2:10 "А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас
от лица Христова."
Кол 3:13 "Снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос
простил вас, так и вы." См. также: 2 Кор 12:13; Еф 4:32; Кол 2:13.
Варианты перевода слова "прощать": прощать заглаживать, стирать грехи/вину В некоторых языках
значение "прощать" передается идиомами типа: стирать рукописание грехов отпускать чьи-то грехи
освобождать от грехов отвращаться от чужой вины покрывать грехи Часто при переводе на
рецепторный язык, в зависимости от контекста, понятие "прощение" передается каким-либо глаголом.
Нужно внимательно проанализировать грамматическую конструкцию, допустимую в том или ином
рецепторном языке. Так например, в одних из них допустимы такие выражения, как "простить
человека" или "прощать грехи." В других языках глагол всегда относится к человеку, в третьих - может
относиться к какому-либо существительному, например, "грех" или "долг", или "вина." Обратите
внимание: прощение грехов состоит не в том, что они считаются как бы "несуществовавшими", а в том,
что человек, их совершивший, освобождается от наказания за них - его вина отпускается.
Другие слова для сравнения: "искупать", "очищать" (греч. "il'askomai, ил\'аскомай и родственные ему
слова) особенно, когда речь идет о жертве, об освобождении от греха через жертву, приносимую
согрешившим. См. статью ИСКУПЛЕНИЕ, раздел Б. "брать на себя" (греч. глаголы: a"'irw, \'айро,
"afair'ew, афайр\'эо, periair'ew, периайр\'эо)
Ин 1:29 "На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий,
Который берет на Себя грех мира." См. также: Рим 11:27; Евр 10:4, 11; 1 Ин 3:5. "покрывать" (греч.
глаголы: kal'uptw, кал\'юпто, "epikal'uptw, эпикал\'юпто)
Рим 4:7 "Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты." См. также: Иак 5:20; 1 Петр
4:8. "оправдание" (греч. существительное: p'arhsis, п\'арэсис) Греческое слово п\'арэсис, означающее
"отпущение, разрешение уйти отправданным", встречается в Новом Завете только один раз:
Рим 3:24-25 "Но и в отношении к нам: вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из
мертвых Иисуса (Христа), Господа нашего, Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания
нашего." NIV .".. Он [Бог] совершил это, чтобы показать справедливость Свою, ибо предав Себя за
грехи, совершенные нами, Он освободил нас от наказания за них.